Hola.
Bienvenido al primer boletín de español jurídico.
Empiezo centrándome en la importancia del uso correcto de los conectores del discurso, también conocidos como marcadores discursivos: esos elementos que sirven para estructurar el discurso y señalar la relación existente entre dos frases o ideas.
Si eres capaz de distinguir las diferencias de matiz de las siguientes frases es una señal de que tienes un buen manejo del español:
Se conocían desde hace seis años, así que decidieron casarse.
Se conocían desde hace seis años, por eso decidieron casarse.
Se conocían desde hace seis años y decidieron casarse.
Se conocían desde hace seis años, sin embargo, decidieron casarse.
Se conocían desde hace seis años; aun así, decidieron casarse.
Se conocían desde hace seis años y, encima, decidieron casarse.
– – –
Si te interesa el español jurídico es posible que te interese también la traducción jurídica. Hoy te propongo el siguiente ejercicio: la traducción de un texto en inglés sobre la negligencia en el Código Civil español. El texto está sacado de un libro bilingüe sobre derecho español:
En el próximo ejemplar del boletín te enviaré la traducción al español que el libro propone para este texto.
– – –
El regalo que te mando en esta ocasión es un listado de falsos amigos del inglés y el español: porque si un hispanohablante dice «abrupto» se refiere a algo escarpado o de difícil acceso, mientras que para un hablante de inglés «abrupt» es algo repentino o súbito. En el listado tienes más de 140 palabras que se parecen en ambos idiomas pero que tienen significados distintos. Lo puedes descargar aquí.
– – –
Esto es todo por hoy.
El número que viene, más y mejor. Incluida la propuesta de traducción del texto de arriba.
Un saludo,
Antonio Madrid